Letër përkthyeses franceze/ Joseph Roth: Të gjithë botuesit janë biznesmenë, biznesmenë të këqinj!

Pjesë nga një letër që Joseph Roth i dërgon Blanche Gidon, përkthyeses së tij franceze, në 11 tetor 1932.
Roth, i lindur në këtë datë të vitit 1894, i përdorte letrat e tij për të shprehur shqetësimet e tij në lidhje me paratë dhe politikat e botuesve francezë!
I referohemi një interviste të përkthyesit të tij në anglisht Michael Hofmann mbi librin Joseph Roth Hofmann-së : Një Jetë në letra botuar Më 2012.

Hotel Englischer Hof
Frankfurt am Main
11 October 1932

Fort e dashur Madamë

Ju falënderoj për dy letrat tuaja të përzemërta. Sa për shqetësimin e Radetzky në mars, unë kurrë nuk kam patur dyshim që botuesit e të gjitha nacionaliteteve janë biznesmenë.
Ajo që më shqetëson është se ata janë biznesmenë të këqinj, dhe që, sidomos në Francë, librat e huaj paguhen keq, përkthehen keq dhe shiten keq. Unë kujdesem shumë për fjalët, por shoh se fjalët e mia janë shtrembëruar dhe gjymtuar- kryesisht sepse një botues nuk heq dorë nga kotësia e rreme dhe e vazhdueshme për të sjellë libra të huaj megjithëse ai as nuk e ka pranuar që nuk ka ai xhepa të thellë e të mjaftueshëm për të bërë këtë punë me dinjitet. Kur unë shoh të revoltuar në “skenën” letrare nuk habitem.
Jam përgatitur të shoh “risi” të pakuptueshme nga Joyce dhe kjo më bën të dridhem.
Tregtia e librit është bërë një çështje e modës …
Më interesojnë shumë traditat e mëdha letrare të Francës. Jam mësuar edhe me barbarizmat gjermane.
Por nuk mësohem dot me barbarizmat franceze.
(THE PARIS REVIEË-pasqyre.al)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *